A editora Rocco, detentora dos direitos do livro no Brasil, anunciou dia 28 de maio, que a obra vai se chamar "Harry Potter e as relíquias da morte". O livro tinha como título provisório, até o momento, "Harry Potter e as insígnias mortais".
O novo e definitivo nome é baseado no título que a editora britânica adotou como base para o mercado internacional: "Harry Potter and the relics of death". O original é "Harry Potter and the deathly hallows".
Desde que escreveu o primeiro livro, Rowling tem clara a história de todos os livros e dos seus títulos. Entretanto, o título que ia ser usado para o segundo livro, Harry Potter and the Half-Blood Prince, terminou sendo usado para o sexto livro. Estas e outras mudanças se deram através da história de Harry Potter.
Quando foi publicado o sexto livro, Rowling disse que já tinha o título pronto para o sétimo livro. Entretanto, pouco depois, Rowling mencionou que tinha outro título em mente, e que deveria terminar o livro para saber qual dos títulos finalmente pôr nele. Entretanto, em 31 de outubro de 2006, Rowling escreveu em seu diário no seu site oficial que tinha um terceiro título em mente, e que não sabia por qual decidir-se, porém a preferência se inclinava mais por este último: "O terceiro ganha no momento, porém por muita pouca diferença".
Finalmente, se decidiu por Harry Potter and the Death Hallows, título que foi conhecido no site oficial de J.K. Rowling em 21 de dezembro de 2006, como presente de Natal, através do jogo da forca.
Curiosamente, tanto Deathly como Hallows são palavras de sete letras (o número mágico); é que J.K. Rowling esteve provando várias combinações e palavras para conseguir o algarismo perfeito, e o título definitivo apenas se diferencia do outro que tinha pensando por uma vogal e duas consoantes (quem sabe darkly --> deathly).
Contudo, até que se publique o livro (em inglês) e se conheça, da mesma forma, seu conteúdo, não se pode saber com exatidão o que significa exatamente Deathly Hallows. Dependerá se esta expressão se utiliza também dentro do livro (em maiúsculas ou em minúsculas) e o seu significado concreto, ou, ao contrário, aparecer isolado no título, pois, uma polissemia querida querida expressamente pela autora, podendo assim que o título se refira a várias coisas/personagens/lugares por vez), na media em que a história avança.
O problema é que os términos utilizados em inglês são ambíguos:
I. Segundo o Oxford English Dictionary,hallow (como substantivo, não como verbo) significa:
hallow (n.)
1. A holy personage, a saint. (Little used after 1500, and now preserved only in all-hallows and its combinations, q.v.)
2. In plural, applied to the shrines or relics of saints; the gods of the heathen or their shrines. In the phrase "to seek hallows", to visit the shrines or relics of saints; orig. as in sense 1, the saints themselves being thought of as present at their shrines.
3. A loud shout or cry, to incite dogs in the chase, to help combined effort, or to attract attention.
Em português:
hallow (sustantivo)
1. Uma pessoa sagrada, um santo. (Pouco usado depois de 1500, e atualmente apenas conservado em "todos os santos" e suas possíveis combinações).
2. No plural, aplicado aos túmulos ou relíqüias de santos; os deuses pagães ou seus santuários. Na frase "to seek hallows", visitar os túmulos ou relíquias dos santos; tem sua origem na interpretação 1: os santos em si, concebidos como presentes em suas relíquias/túmulos.
3. Um forte grito ou choro, para incitar os cachorros presos, para ajudar nos esforços coletivos, ou para chamar a atenção.
Assim, segundo a primeira interpretação hallows poderia usar como "santos", não no sentido estritamente cristão da palavra, mas em um sentido mais amplo, referindo-se a "pessoas ou espíritos sagrados" - o que poderia estar relacionado com a importância que o Halloween (< "All Hallows Eve" = "Noite de Todos os Santos") tem na saga de Harry POtter, assim como com as vozes que se ouvem atrás do véu da Sala da Morte que se encontra no Departamento de Mistérios do Ministério da Magia.
Porém a segunda interpretação da pista do uso no plural, já se trata de "túmulos", "relíquias", "santuários" ou "lugares sagrados" (ainda sempre relacionados com o paganismo):
Os "túmulos" poderiam estar vinculados com as tumbas dos pais de Harry, já que ao final do sexto livro este comunica a Rony e a Hermione sua intenção de voltar ao Godric's Hollow (um jogo de palavras entre Hollow e Hallow); porém também poderia estar relacionado com o cemitério de Hogwarts, que se diz que vai ter grande importância para o sétimo livro.
As "relíquias" não deixam intuir uma conexão com as horcruxes de Lord Voldemort (onde este guarda fragmentos de sua alma), mais concretamente com as possíveis horcruxes associadas aos fundadores de Hogwarts, que serão importantes para o sétimo livro (e especula-se que um dos outros títulos que a autora pensou foi "Harry Potter and the Hallows of Hogwarts" ou "Harry Potter and the Hogwarts' Hallows", ambos variantes registradas pelos representantes de J.K. Rowling). Por outro lado, a palavra hallows (que, na realidade, é arcaica) também se utilizada, na mitologia celta e nas lendas sobre o reio Arthur, para referir-se aos quatro e treze tesouros (sagrados e mágicos) da Irlanda e Grã-Bretanha, respectivamente.
Mesmo assim, do arcaico hallows poderia proceder o atual gallows, substantivo invariável que significa "forca". Daí que o título do sétimo livro foi revelado no site oficial de J.K. Rowling através do jogo da forca; e recorde também que no sexto livro é citado a carta (de Tarot) do enforcado, assim como no feitiço do "Levicorpus". Além disso, não podemos esquecer dos nomes "Pequeno Hangelton" e "Grande Hangelton".
2) O caso de deathly parece, a primeira vista, menos misterioso: é uma adjetivação de death ("morte"), que significa mortal ou "da morte". Entretanto, também devemos estar abertos a qualquer interpretação da palavra:
"relacionado com a morte";
"com a morte, cadavérico";
"mortífero, letal, que causa ou é capaz de causar a morte" (se vem que é certo que, nesta interpretação, em inglês se utiliza mais a palavra deadly, e não deathly);
"que morrerá ou está sujeito à morte" (devemos notar que, nesta última interpretação, em inglês se utiliza mais o termo mortal).
Rowling não quis explicar o significado de "Deathly Halloes" já que, segundo suas próprias palavras "relevariam muito da história".
|